jueves, 26 de mayo de 2011

Esta iglesia es la más grande de la ciudad

Esa frase, así, tal cual está, la escribí hace unas horas en la pizarra de mis alumnos para que la tradujeran, junto con otras ocho frases más. Como era de esperar, más de uno preguntó cómo se dice "iglesia", "ciudad" y, ojo, "más" (a pesar de que habíamos machacado los superlativos el día anterior hasta que nos salieron por las orejas).

En esto que la horrible niña pelirroja natural de la que ya he hablado en alguna ocasión pregunta:

HORRIBLE NIÑA PELIRROJA NATURAL: ¿Cómo se dice en inglés "está?"

PROFA: A estas alturas que preguntes eso me resulta insultante. Deberías saberlo. Además, no necesitas traducir la palabra "está".

HNPN: Sí, sí está, en la frase de la iglesia.

PROFA: No, en todas las frases el verbo es "es", que es el verbo "to be" en tercera persona del singular.

HNPN: Ya, y se dice "is", pero ¿cómo se dice "está"?

PROFA: ¡Pues igual! "Ser" y "estar" en inglés es lo mismo.

HNPN: Entonces la traducción sería "Is church is the biggest in the city".

PROFA: ¿Ein?

HNPN: Pues eso: "Está iglesia es la más grande de la ciudad".

PROFA: ¡"Esta", no "está"! Esta iglesia, esa iglesia, aquella iglesia.

NIÑO LISTO: Es un determinante demostrativo.

HNPN: Buah, si da lo mismo.

NIÑO WTF?: Pues yo de pequeño creía que de mis partes bajas iban a salir pajaritos...

2 comentarios:

  1. ¿A alguien más le recuerda al famoso "pues yo creo que me voy a sacar la chorra" de "Amanece, que no es poco"?

    ResponderEliminar
  2. Sí, no estás sola. Ay mi madre, me ha dejado sin palabras.

    ResponderEliminar